Réédition bienvenue!

Je vous parlais, il y a quelques jours de Sibelius, des mythologies finlandaises et de ses héros. Bonne nouvelle pour ceux qui désirent lire le fameux Kalevala. Je vous disais qu’aucune version n’était actuellement disponible en traduction française correcte. Je me suis aperçu qu’une nouvelle édition venait de paraître récemment. Je me suis donc empressé de la commander et, ô miracle, je l’ai recue! Il ne me reste plus qu’à la relire complètement.


Le Kalevala en traduction française.

 

 

Le texte de Elias Lönnrot traduit en vers par Jean-Louis Perret, dans le respect le plus fidèle possible de l’original finnois est édité chez Honoré Champion Classiques, dans la collection « Littératures ».

jean-Louis Perret (1895-1968), Vaudois, a assuré la traduction française de ce texte, faisant du Kalevala un chef d’oeuvre de la littérature. Fin connaisseur de la langue et des traditions finnoises, il s’était entouré de plusieurs professeurs finlandais, grands connaisseurs des récits des bardes et de la langue toute particulière du Kalevala. Cet ouvrage, une oeuvre d’art à part entière, même dans sa traduction française, est la réédition et la réimpression de l’oeuvre de Perret qui avait été publiée dès 1931 aux éditions Stock et épuisée depuis plusieurs décennies. C’est dire à la fois le côté pionnier de l’homme qui a voulu renouveler la première traduction du Kalevala qui datait de 1868, était incomplète et rédigée en prose. Cette version primitive française laissait de côté bon nombre de caractéristiques qui faiaient du Kalevala un ouvrage d’art essentiel. Perret a fait du récit légendaire finlandais, par la qualité de sa traduction, un chef d’oeuvre de la poésie française à lire absolument.

Elias Lönnrot, Le Kalevala (traduction française de Jean-Louis Perret), Paris, Editions Honoré Champion, 2009.